“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.” – Italo Calvino
Languages
CAT-Tools und Software
-
German (native language)
-
English
-
Trados Studio, memoQ, Memsource
-
MultiTerm, Xbench
-
Microsoft Office
Studies
Professional experience
04/2014–03/2016:
M.A. Translation, FTSK Germersheim
(Johannes Gutenberg University, Mainz)
Specialisation: technical translations
(business and engineering)
​
10/2009–03/2013:
B.A. Language, Culture, Translation
FTSK Germersheim
Specialist field: law
​
08/2011 – 09/2011:
Summer University, University of Burgundy, France
Lectures and seminars on French language, culture and society
Since 05/2020:
Professional freelance translator, reviser and post-editor
​
01/2017–04/2020:
Inhouse quality manager and reviser in an ISO-17100-certified translation agency near Stuttgart
Specialisation: technical translations
​
10/2013–01/2014:
Internship as a project manager and proofreader in a translation agency in London
Specialisation: legal translations
​
04/2013–05/2013:
Internship in translation and course administration at a German-French adult education centre in France
Further training
​
-
Certified Terminology Manager (ECQA)
-
Certified Post-Editor (TAUS)
-
Post-Editing Certification (SDL, RWS, Translavic)
-
Regular attendance of webinars and online courses on various topics, including law, software localisation, IT and CAT tools
​
Memberships
-
German Professional association of interpreters and translators (BDÜ)